Knut Hamsun's Hunger and George Orwell's Down and out in Paris and London, the experimental Franco-American writer Raymond Federman, Guillaume Apollinaire, Rabelais, and many others, are all influences on Sophie Divry's Quand le diable sortit de la salle de bain (lit. 'When the devil came out of the bathroom', but at the moment untranslated). The book is both a serious reflection on twenty-first-century life – particularly the poverty, the bureaucratic idiocies and the casual (and largely accepted) sexism in it – although it is also highly amusing.
Quand le diable sortit de la salle de bain is hard to explain. It's about Sophie, a young divorced and childless woman from Lyon, France, who is without money due to being honest and declaring that she has earned a small amount of money working as a freelance journalist: it's only 150 euros, although the social security system won't allow her any benefits until they've seen on paper the amount of money earned. The problem is that she can't prove her earnings as she's still waiting, but no proof means no more money, and she's literally starving.
The devil tempts her into stealing, but fortunately the christening of a nephew sends her down to Montpellier to her widowed mother's, where she can stoke up on some food for a few days. Returning to Paris she finds a temporary job as a waitress: it's poorly paid but she finds a little satisfaction waiting on fat, rich pigs, until she's reduced to washing the dishes and loses her cool when she wildly attacks one of the kitchen staff for his constant sexual harrassment.
That's essentially the story, although it doesn't mention the book that she's writing, the book within the book, when her friend Hector – also a character in the book – in a moment that reminds me of Gilbert Sorrentino's Mulligan Stew, comes out of the book and demands that Sophie stop making him wait to have sex with the woman he's long been lusting after. And – in a moment that reminds me of Apollinaire – when Hector invokes the devil, there's a double page spread of a prick (Sophie hates polite words) 'drawn' in words, and spurting 'AH! AH! AH!' etc. Divry also plays with different fonts and font sizes throughout the novel, and the love of long, breathless lists is frequently evident, such as the pages of lists of the things Sophie doesn't like about men: as she remarks, the list is so comprehensive that there's not a great deal positive left to play with.
Quand le diable sortit de la salle de bain is in love with words, so much so that Sophie finds the French lexicon insufficient: why, for instance, is there an adjective for Sunday (dominical) but not Saturday, why no separate words for being wet with rain and wet with snow, why no verb for 'I bought it on the internet', why no word for the false notes a violin makes when someone's learning to play it? She even tries to make up her own words, of which 'Sansconvictionnement' ('unconvincingly') is probably more than enough, although the reader can see her point.
This is a very playful book (or two) which leaps(s) out at you.
My Sophie Divry posts:
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Sophie Divry: Quand le diable sortit de la salle de bain
Sophie Divry: La Condition pavillonnaire
Quand le diable sortit de la salle de bain is hard to explain. It's about Sophie, a young divorced and childless woman from Lyon, France, who is without money due to being honest and declaring that she has earned a small amount of money working as a freelance journalist: it's only 150 euros, although the social security system won't allow her any benefits until they've seen on paper the amount of money earned. The problem is that she can't prove her earnings as she's still waiting, but no proof means no more money, and she's literally starving.
The devil tempts her into stealing, but fortunately the christening of a nephew sends her down to Montpellier to her widowed mother's, where she can stoke up on some food for a few days. Returning to Paris she finds a temporary job as a waitress: it's poorly paid but she finds a little satisfaction waiting on fat, rich pigs, until she's reduced to washing the dishes and loses her cool when she wildly attacks one of the kitchen staff for his constant sexual harrassment.
That's essentially the story, although it doesn't mention the book that she's writing, the book within the book, when her friend Hector – also a character in the book – in a moment that reminds me of Gilbert Sorrentino's Mulligan Stew, comes out of the book and demands that Sophie stop making him wait to have sex with the woman he's long been lusting after. And – in a moment that reminds me of Apollinaire – when Hector invokes the devil, there's a double page spread of a prick (Sophie hates polite words) 'drawn' in words, and spurting 'AH! AH! AH!' etc. Divry also plays with different fonts and font sizes throughout the novel, and the love of long, breathless lists is frequently evident, such as the pages of lists of the things Sophie doesn't like about men: as she remarks, the list is so comprehensive that there's not a great deal positive left to play with.
Quand le diable sortit de la salle de bain is in love with words, so much so that Sophie finds the French lexicon insufficient: why, for instance, is there an adjective for Sunday (dominical) but not Saturday, why no separate words for being wet with rain and wet with snow, why no verb for 'I bought it on the internet', why no word for the false notes a violin makes when someone's learning to play it? She even tries to make up her own words, of which 'Sansconvictionnement' ('unconvincingly') is probably more than enough, although the reader can see her point.
This is a very playful book (or two) which leaps(s) out at you.
My Sophie Divry posts:
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Sophie Divry: Quand le diable sortit de la salle de bain
Sophie Divry: La Condition pavillonnaire
No comments:
Post a Comment