Showing posts with label Vercors. Show all posts
Showing posts with label Vercors. Show all posts

19 September 2015

Paris 2015: Vercors, aka Jean Bruller, Cimetière du Montparnasse #22

 
'JEAN BRULLER
VERCORS
26 FÉVRIER 1902
10 JUIN 1991
––––––'

Another post of mine on Vercors and his most famous piece of writing:

–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Vercors: Le Silence de la mer (1942)

16 December 2013

The Pont des Arts, Vercors and Cadenas d'Amour

On the left bank of the Pont des Arts is a plaque dedicated to Vercors:
 
'A la mémoire de
VERCORS
(JEAN BRULLER)
CO-FONDATEUR en 1942 des
ÉDITIONS DE MINUIT
avec LE SILENCE DE LA MER
et des
OUVIERS DU LIVRES
Qui par leur dévouement, au péril de leur vie sous l'occupation nazie,
ont permis à la pensée française de maintenir sa permanence et son honneur
1942 – 1992
 
Ce lieu du monde, unique et prestigueux, qui hantait se pensées, nourrissait ses rêves, exaltait son âme: le pont des Arts
              Vercors, La Marche à l'Étoile.'
 
My translation:
 
'In memory of
VERCORS
(JEAN BRULLER)
CO-FOUNDER en 1942 of
ÉDITIONS DE MINUIT
WITH LE SILENCE DE LA MER
and
THE PEOPLE WHO WORKED FOR THE BOOK
Who through their devotion, in peril of their lives under Nazi occupation, allowed French thought to retain its permanence and its honour

1942–1992
 
This place in the world, unique and prestigious, which haunted his thoughts, fed his dreams, exalted his soul: the pont des Arts
                   Vercors, La Marche à l'Étoile'
 
On the bridge itself there are far more cadenas d'amour (love padlocks) than I'd seen on La passerelle Léopold-Sédar-Senghor two years ago:
 
 
 
 

 
And the bouquinistes near the bridge have found a sideline.

Link to my Vercors post, and to my Passerelle Léopold Sédar Senghor post:

–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Vercors: Le Silence de la mer (1942)

Passerelle Léopold Sédar Senghor

9 October 2012

Vercors: Le Silence de la mer (1942)

The short story Le Silence de la Mer – translated by Cyril Connolly as Put out the Light (1944) – is by Jean Bruller writing as Vercors. It was the first (clandestine) publication by Éditions de Minuit, conceived by Vercors and Pierre de Lesclure in occupied France. In the story, the surname of the writer Maurice Barrès is mentioned in passing, which is significant: Barrès's novel Colette Baudoche (1909) concerns Asmus, a young German teacher staying with a family in Alsace-Lorraine during German rule after the Franco-Prussian war of 1870. Asmus is charmed by both France and Colette – the young woman living in the house – and he unsuccessfully asks her to marry him. There are some distinct parallels between Colette Baudoche and Le Silence de la mer.

A young German officer, Werner von Ebrennac, billets himself on a French household consisting of a young woman and her uncle, neither of whom is given a name. As a protest the uncle and niece refuse to say a word to the man, who talks a great deal. The officer is always polite and a great lover of French culture. He appears to believe that France and Germany will unite in friendship. Sartre had noted, in a 1945 article and later in Situations III (1949), that the occupying Germans at first appeared polite and not as brutes, and it is this aspect that Vercors wanted to warn against: the iron fist concealed within the velvet glove.

While away for two weeks, the officer learns that Nazi intentions are anything but sympathetic towards French culture, and Vercors intended the reader to understand that Ebrennac gave in to the wishes of the régime: he added a few lines to the original story to clarify this, as some reviewers saw ambiguity in the story.

In his Afterword, Yves Beigbeder says that Vercors was obsessed by an unexpressed love that he had for a girl in his youth, regretted his missed opportunity, and wanted to put his feelings for the (now married) woman in a story titled 'Stéphanie'. Later, in occupied France and in literary collaboration with Lesclure, he found a way of affirming the dignity of his country and at the same time circumventing his personal loss. Beigbeder believes that the niece owes much to the Stéphanie that Vercors hadn't previously published anything about, that she represents purity in a world of lies, duplicity and self-deception, that she is the incarnation of what France ought to be: dignified and silent. He believes that Vercors was sending out the message, perhaps especially to the outside world, that this is what France was capable of being.

Virtually all of the story takes place in one room, and this could easily be turned into a play (a little à la Nothomb): there is a claustrophobic atmosphere, one that is quite chilling. This is a very powerful book.

The above cover is from the Raymond Gid poster of the movie of the same name which was directed by Jean-Pierre Melville and released in 1949. There appear to be burning buildings in front of the dominant figure, but on looking closer we see that this is not a figure at all but an empty uniform, representing the facelessness – the inhumanity – of fascism.