At the time of writing, 10:30 on Wednesday 17 April 2019 in England, the above Livre de Poche edition of Victor Hugo's Notre-Dame de Paris (1831) (The Hunchback of Notre-Dame) stands at number 1 on Amazon's sales chart in France, with other editions at numbers 3, 4, 6 and 9. This is of course nothing to do with syllabus, and a non-fiction book of the same French name (priced at 85 euros!) stands at number 8. As France and indeed the rest of the world mourns the awful destruction to perhaps Paris's second major tourist attraction, it is bizarre to read in Victor Hugo's novel Notre-Dame de Paris the imaginary description of a fire in the church. Hugo wrote the book in defence of the church, which at the time was in decay and there was talk of demolishing it:
'Tous les yeux s'étaient levés vers le haut de l'église. Ce qu'ils voyaient était extraordinaire. Sur le sommet de la galerie la plus élevée, plus haut que la rosace centrale, il y avait une grande flamme qui montait entre les deux clochers avec des tourbillons d'étincelles, une grande flamme désordonnée et furieuse dont le vent emportait par moments un lambeau dans la fumée. Au-dessous de cette flamme, au-dessous de la sombre balustrade à trèfles de braise, deux gouttières en gueules de monstres vomissaient sans relâche cette pluie ardente qui détachait son ruissellement argenté sur les ténèbres de la façade inférieure. À mesure qu'ils approchaient du sol, les deux jets de plomb liquide s'élargissaient en gerbes, comme l'eau qui jaillit des mille trous de l'arrosoir. Au-dessus de la flamme, les énormes tours, de chacune desquelles on voyait deux faces crues et tranchées, l'une toute noire, l'autre toute rouge, semblaient plus grandes encore de toute l'immensité de l'ombre qu'elles projetaient jusque dans le ciel. Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre. La clarté inquiète de la flamme les faisait remuer à l'oeil. Il y avait des guivres qui avaient l'air de rire, des gargouilles qu'on croyait entendre japper, des salamandres qui soufflaient dans le feu, des tarasques qui éternuaient dans la fumée. Et parmi ces monstres ainsi réveillés de leur sommeil de pierre par cette flamme, par ce bruit, il y en avait un qui marchait et qu'on voyait de temps en temps passer sur le front ardent du bûcher comme une chauve-souris devant une chandelle.'
A version of this in English:
'All eyes were raised to the top of the building. They beheld a sight of an extraordinary kind. In the upper-most gallery, above the central rose window, a vast body of flame, accompanied by showers of sparks, ascended between the two towers — a fierce and irregular flame, patches of which were every now and then carried off by the wind along with the smoke. Below this fire, below the sombre balustrade, with its glowing red open-work ornaments, two spouts, in the shape of the jaws of monsters, vomited without cessation those silver streams, which stood out distinctly against the dark mass of the lower facade. As they approached the ground, those two streams spread like water poured through the holes of the spout of a watering-pot. Above the flames the enormous towers, each showing two sides deeply contrasted, the one quite black, the other quite red, appeared still larger from the immense shadows which they threw toward the sky. Their numberless sculptures of devils and dragons assumed a doleful aspect. The flickering of the flame gave to them the appearance of motion. Gorgons seemed to be laughing, waterspouts yelping, salamanders puffing fire, and griffins sneezing in the smoke. And among the monsters thus wakened from their sleep of stone by the flames and by the din, there was one that moved from place to place, and passed from time to time in front of the fire, like a bat before a candle.'
'Tous les yeux s'étaient levés vers le haut de l'église. Ce qu'ils voyaient était extraordinaire. Sur le sommet de la galerie la plus élevée, plus haut que la rosace centrale, il y avait une grande flamme qui montait entre les deux clochers avec des tourbillons d'étincelles, une grande flamme désordonnée et furieuse dont le vent emportait par moments un lambeau dans la fumée. Au-dessous de cette flamme, au-dessous de la sombre balustrade à trèfles de braise, deux gouttières en gueules de monstres vomissaient sans relâche cette pluie ardente qui détachait son ruissellement argenté sur les ténèbres de la façade inférieure. À mesure qu'ils approchaient du sol, les deux jets de plomb liquide s'élargissaient en gerbes, comme l'eau qui jaillit des mille trous de l'arrosoir. Au-dessus de la flamme, les énormes tours, de chacune desquelles on voyait deux faces crues et tranchées, l'une toute noire, l'autre toute rouge, semblaient plus grandes encore de toute l'immensité de l'ombre qu'elles projetaient jusque dans le ciel. Leurs innombrables sculptures de diables et de dragons prenaient un aspect lugubre. La clarté inquiète de la flamme les faisait remuer à l'oeil. Il y avait des guivres qui avaient l'air de rire, des gargouilles qu'on croyait entendre japper, des salamandres qui soufflaient dans le feu, des tarasques qui éternuaient dans la fumée. Et parmi ces monstres ainsi réveillés de leur sommeil de pierre par cette flamme, par ce bruit, il y en avait un qui marchait et qu'on voyait de temps en temps passer sur le front ardent du bûcher comme une chauve-souris devant une chandelle.'
A version of this in English:
'All eyes were raised to the top of the building. They beheld a sight of an extraordinary kind. In the upper-most gallery, above the central rose window, a vast body of flame, accompanied by showers of sparks, ascended between the two towers — a fierce and irregular flame, patches of which were every now and then carried off by the wind along with the smoke. Below this fire, below the sombre balustrade, with its glowing red open-work ornaments, two spouts, in the shape of the jaws of monsters, vomited without cessation those silver streams, which stood out distinctly against the dark mass of the lower facade. As they approached the ground, those two streams spread like water poured through the holes of the spout of a watering-pot. Above the flames the enormous towers, each showing two sides deeply contrasted, the one quite black, the other quite red, appeared still larger from the immense shadows which they threw toward the sky. Their numberless sculptures of devils and dragons assumed a doleful aspect. The flickering of the flame gave to them the appearance of motion. Gorgons seemed to be laughing, waterspouts yelping, salamanders puffing fire, and griffins sneezing in the smoke. And among the monsters thus wakened from their sleep of stone by the flames and by the din, there was one that moved from place to place, and passed from time to time in front of the fire, like a bat before a candle.'
2 comments:
Je ne suis pas croyante, mais de voir Notre-Dame en flammes, cela m’a fait un grand coup au cœur, comme pour quelqu’un de ma famille. Mais elle est de ma famille, elle était là quand je suis née, était là quand j’allais à l’école sur le Boul’ Mich ou quand j’allais faire des commissions pour ma mère qui habitait pas loin, dans la Marais. C’est une blessure affreuse pour tous les parisiens, et tous les français aussi.
Merci beaucoup de votre commentaire Vagabonde. Je ne suis pas croyant non plus, mais c'est une blessure affreuse pour tout le monde qui, comme moi, connaît Notre-Dame.
Post a Comment