7 November 2015

Boualem Sansal: Rue Darwin (2011)

Rue Darwin is the final book in the six-novel Romans 1999–2011 collection, and although it's tempting I'll be making a pause of a week or so before reading his latest and only other novel, 2084: you can have too much of a good thing, and it's time for me to take stock of Boualem Sansal.

This novel is the most autobiographical of Sansal's, and is in some respects the most difficult to get to grips with: it doesn't have the familiar long digressive rants about the troubled history of Algeria or the present political situation there, although the content necessitates the usual flashbacks, and the confusion which appears to be endemic in Algeria is mirrored by the narrator's confusion about his own life, indeed about his identity.

The narrator is Yazid, whose mother has just died. He decides that he must return to Rue Darwin, where he was brought up for some time with her and his step-father and his younger step-brothers and step-sisters in a very humble home in Belcourt, Algiers.

Yazid is the only remaining member of the family now living in Algeria: his mother  has just died in Pitié Salpêtrière hospital in Paris, where she was flown from Algiers a short time before. Her other sons and daughters – with the exception of Hédi who has been brainwashed by djihadism and whose whereabouts are unknown – were at her bedside although they only saw her in a coma: there's Souad (now Sue), who's a teacher at the University of Berkeley, California; Moundia (now Munya), who's in communication in Canada; Karim (now Karym) who lives in Marseilles; and then there's the rich and powerful Nazim (now Nazym), who's a businessman in Paris.

Yazid wasn't actually raised as a child by his mother but by his grandmother Djéda, or Lalla Sadia, an immensely rich woman who owned a brothel next to her home in an Algerian village. She has contrived to adopt Yazid, who subsequently lives in some splendour and then one of the prostitutes – Farroudja – kidnaps him at the age of eight and he joins his mother and his step-siblings. Although it's nowhere near as simple as that.

Dauod – who like Yazid's brothers and sisters has a westernised name change to David – begins to suddenly develop in importance towards the end of the novel. He was one of the brothel children and was a young friend of Yazid's, so Yazid tries to seek him out when he goes to Paris. It's there that he learns from David's friend Jean that he died of AIDS some year before, although Yazid doesn't tell his (real) mother that Daoud was a homosexual when he returns to Algiers: at the end he learns that his biological mother is in fact Farroudja, whose other son was Daoud, so the 'brothers' and 'sisters' Yazid spent his late childhood and adolescence with have no apparent genetic relation to him. Confusing? Yes, that's the narrator's point: this is Algeria.

My other posts on Boualem Sansal:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Harraga
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux
Boualem Sansal: Le Serment des barbares

5 November 2015

Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand, ou Le journal des frères Schiller (2008)

Le Village de l'Allemand, ou Le journal des frères Schiller is the other novel of Boualem Sansal's which has been translated into English, and the same book appears to bear two different titles: the understable The German Mujahid and the oddly titled An Unfinished Business. It is based on a true story that Sansal once heard.

In 24 April 1994 there is an Islamic attack in the very remote Algerian village of Aïn Deb, in which a forty people die, two of them being the mother and father of the Schiller brothers of the sub-title. The brothers are in fact two narrators who take it in turns to tell the story, although one of them – Rachel – is dead and his notes are being used by Malrich, or rather by the lycée teacher Mme Dominique G. H., who was keen to re-write Malrich's efforts in 'good French'.

The brothers' German father Hans married an Algerian woman and spent the rest of his wife in the small Algerian village of Aïn Deb, never leaving it, and where he was very well respected. But he had the foresight to realise that the Algerian-born boys would need a decent education so sent them to live with their uncle Ali and aunt Sakrina in a high-rise housing estate in Nantes, France. Rachel was a successful engineer until circumstances led to his dismissal, and was thirty-three on his death on 24 April 1996. Malrich, on the other hand, is about nineteen and seems on first appearances to be something of a loser, hanging around with other kids and having no burning interests or ambitions.

Then Rachel is found dead in his garage, and the police chief later hands Rachel's diaries to Malrich, saying that it's in his interests to read them. Malrich devours them, as in them he discovers not only the reason for his brother's suicide but the devastating truth behind his father's seclusion in Aïn Deb. The novel alternates between Rachel's diary and Malrich's thoughts on it, or his account of his activities with his friends.

Rachel's detective work soon reveals the terrifying truth about his father. At first he can't understand why he has been registered and buried with a false name, and his mother under her maiden name. To find out, it takes a hazardous journey back to Algeria, back to his village, to the old house, and papers that reveal that Hans Schiller was a prominent Nazi, who – though the production of the lethal chemical Zyklon B – was indirectly responsible for the deaths of many thousands of innocent people in the death camps of Germany, Austria and Poland.

Rachel becomes obsessed, reads large numbers of books about the systematic destruction of the Jews, visits places his father went, such as his univeristy, the extermination camps, tries to track down his old Nazi friends. Quickly, his obsession and his closeness to insanity lose him his job, his wife, and in the end his life. There are no digressions as such here, only a long and very painful account of the practical and psychological logistics of gassing the equivalent of a villageful of people to death every day in the Nazi slaughter chambers. Rachel choses not only the same day and exact time to die as his father, but the same method: death by gas.

What has this to do with Boualem Sansal's usual attacks on Islamism? Quite a lot, according to Sansal. Malrich is of course a great deal younger than his brother, although old enough to understand, old enough to read and re-read his brother's writings, to read the books he's left, to teach his Muslim friends about the Nazi atrocities they are obviously too young to know about. Plus there's an inevitable analogy to be made between Nazism and Islamist extremism: forty people in Aïn Deb have had their throats slit, and much closer to home the emir, on the instructions of the imam, has strung up young Nadia, bound her naked and used a blow torch on her. Malrich and his moderate friends are ordinary Muslims, a little westernised around the edges naturally, they represent the voice of sanity in a mad, threatening world, and they very strongly condemn this barbarity. A tremendous, harrowing read.

My other posts on Boualem Sansal:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Harraga
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux
Boualem Sansal: Le Serment des barbares

4 November 2015

Boualem Sansal: Harraga (2005)

Harraga, I believe, is one of only two of Boualem Sansal's novels that have been translated into English. Bizarrely, two English-speaking reviewers have described it as spoiled by 'poor storytelling'. The reviewer of one of them – in the Independent – incorrectly states that Sansal published the book in French 2006 and incorrectly suggests that he started writing following his dismissal from his government post: he in fact began writing in the 1990s, partly as a result of being encouraged to do so by his writer friend Rachid Mimouni (1945–95). The same reviewer nevertheless calls the translation 'generally excellent', although I very much doubt that she read it in French too, which would have given her a very good reason to speak of the merits of the translation – if not, then although it may be possible to guess in places if a translation is badly done, it is impossible to tell if a translation is well done without a decent knowledge of both texts: there can be a huge difference between an excellently written translation and an excellently translated book!

Enough ranting, and it's probably needless to say that I read this in the original French. Harraga literally means 'road (or route) burner', and specifically refers here to the number of (young in particular) people escaping from the horrors of Islamist rule. In the introductory page 'Au lecteur' (which inevitably reminded me of Baudelaire again) the narrator states that this is a completely true story with true names and dates, etc, telling of the misery of a world of lost faith and values. The protagonist is the thirty-five-year-old paediatrician Lamia, who lives alone in a house in Algiers: her father died of a poor heart, which was enough to finish off her mother shortly after, her elder brother Yacine is killed in a car crash, and her younger brother Sofiane has decided to escape to Europe for a proper life (OK, for a life – period).

In her teens Lamia was enticed by the charms of an older man who ditched her after use, and speaks of no other man coming into her life, which seems to be dead, and she is filled with depressive – almost insane – suicidal thoughts. Until, that is, the highly inappropriately dressed Chérifa, sixteen and heavily pregnant by (of course) an older man who has dumped her after use, knocks on her door after being sent by Sofiane (who isn't the father). Lamia's life now begins, and in a short time she is treating Chérifa as a mother would, very swiftly developing a love of her.

Unfortunately Lamia's motherliness is a little too stern, and Chérifa thinks she isn't wanted, so leaves, and Lamia falls into an even deeper depression. And then Chérifa, even more pregnant, returns and lights up Lamia's life again, although the girl disappears once more and can't be can't be found. Until her life changes when she receives a phone call from a nun in the Notre-Dame-des-Pauvres convent. There Lamia weeps over Chérifa's simple grave, but leaves with baby Louiza (yes, another Sansal adoption), named after a long gone school friend of hers. Her life as a mother – in fact her 'real' life – begins.

But not before some very strong insults spoken to the understanding sisters about the nature of the barbarians in Algeria, whom she calls 'wicked, hateful, satanic and dirty'. When the mother superior advises Lamia to moderate her language for her own good, the outspoken but tactful Lamia replies that she knows when to be a hypocrite when it's necessary.

Dazzlingly written, Harraga is told throughout in the first person and although the novel doesn't contain the verbal fireworks of his other works, there are two very long hallmark digressions: one to describe the motley history of Lamia's house, and another when Lamia watches a television programme on harragas, who are noted for losing their lives when trying to cross the Mediterranean, and where many of them could easily be Sofiane.

My other posts on Boualem Sansal:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux
Boualem Sansal: Le Serment des barbares

1 November 2015

Boualem Sansal: Dis-moi le paradis (2003)

In my post below on Boualem Sansal's Le Serment des barbares I mentioned his fondness for quoting from books. More than halfway through his third novel, Dis-moi le paradis, a character changes the chorus of Baudelaire's 'L'Invitation au voyage' –  'Là, tout n'est qu'ordre et beauté, | Luxe, calme et volupté' (roughly 'Over there, there is nothing but order and beauty, luxury, peace and voluptuousness') to 'Ici, tout n'est qu'est que désordre et mocheté | Lucre, drame et vanité' (roughly 'Here, there is nothing but disorder and ugliness, greed, catastrophe and vanity.') My main point is not the intertextuality which characterises Sansal's books, not even that inevitably the desperate situation in Algeria is being satirised, but the fact that the two lines of verse are so funny. And Sansal's humor is particularly highlighted in his third novel. But what better place to set the framework of such a work than a bar, where so many people relax telling funny stories? (Yes, of course it's deadly serious too, but that's not the point: Sansal can find a funny way to describe anything.)

The bar in question here the Bar des Amis in Bab El Oued in Algiers, which is run by Ammi Salah. Here Tarik, who's a medical doctor in the capital and known to all of the customers simply as Doc, tells the best stories and the book is full of his words. He tells of how he drove his two cousins Farida and Romyla (on two separate journeys) from Algiers to M'Sila, where the sisters' mother has died.

There are of course many digressions of many pages to describe various characters and situations, but the narrative essentially operates between a number of flashbacks related by Doc, punctuated by returns to the bar. M'sila is hit by a cholera epidemic, inevitably bringing to mind both García Márquez's El amor en los tiempos del cólera (Love in the Time of Cholera) and Camus's La Peste (The Plague), and it's well known that Camus's plague of rats stands for the Nazi activities during World War II. At great risk to their lives, several of the characters later set off from the ravaged M'Sila to the remote M'Cif, where they also tend to those in a tribe stricken by cholera. And then they are about to have their throats slit by a rival tribe but are saved in the nick of time. Does this sound like a shaggy dog story?

Well, speaking of dogs, when they were on their way back from Algiers airport they had to stop to eat something in Palestro as Doc said they were so hungry they could have eaten off the head of a scabby dog, and then says – the olive oil bottle being empty – that the waiter instead used a liquid that seemed to have come from a sump oil container. What do we make of this mad talk?

One thing to make of it, of course, is that there's (as Doc admits at the end) a lot of exaggeration in this, although surely he has to exaggerate to prove a point? At one point Doc punningly mentions 'Tonton chez les Gaulois' and certainly at times this novel has the flavor of a cartoon. 'Le gnome', similar to a deformed gnostic genius from the Talmud and cabbalistic literature and 'adopted' by the family in M'Sila, has cartoonish traits too. A modern Rabelais in north Africa?

And what of the little boy whom Doc 'adopts' after seeing him forlorn in a corner of the crummy restaurant, who causes Doc's wife to leave home, whom Doc discovers bears the forename of Boudmediene after the detested Algerian dictator, who seems somewhat nihilistic until he perks up and asks Doc to tell him about paradise, thus giving the book its title? A literary relation to the mad boy in the hollow tree?

For Sansal and for many more in Algeria, paradise is quite the reverse of modern Algeria, and at the end of the novel Doc relates the depressing history of the country, including the history of M'Cif and M'sida. He entrusts his words with, er, the writer. Another amazing book from Boualem Sansal.

My other posts on Boualem Sansal:
––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Harraga
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux
Boualem Sansal: Le Serment des barbares

Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux (2000)

L’enfant fou de l’arbre creux (lit. The Mad Boy in the Hollow Tree) is set in the present day in the Algerian prison of Lambèse, where two prisoners – the French 'visitor' Pierre Chaumet and the Algerian Farid – are threatened with the death sentence. Outside in the yard – although only perceived by Pierre – is a mad boy chained to a hollow tree where he sleeps. Sansal has said that the prison represents Algeria itself, where the inhabitants are imprisoned by the system. And the blind boy – only perceived by Pierre because only outsiders have the ability to take full consciousness of a reality that doesn't belong to them – represents the Algerian people. Pierre and Farid have a long time to talk about their lives, and this is the main content of the book.

Some readers were – perhaps a little understandably – somewhat discouraged by Sansal's Le Serment des barbares because of its digressive nature and its tendency to rant. L’enfant fou de l’arbre creux is, as can expected, still a very strong criticism of post-independent Algeria, but is more firmly rooted to 'conventional' narrative, far less given to long digressive passages. But the obvious love of language and the supremely rich vocabulary and poetic means of expression remain.

Farid's story is soon told: he got caught up Islamist killers.

Pierre's story is much longer. He was brought up in France not by his biological parents but the medical doctor Hector Chaumet and his wife Marie-Madeleine: his father died before he was born and his mother Aïcha (who is now in a psychiatric hospital) left him in the care of the Chaumets three months after his birth. Pierre was born Khaled El Madauri, and at the age of thirty-seven has clandestinely returned to find out about Khaled, to discover his origins, learn the truth about his father's death.

In his search, Pierre takes along '22 long rifle' Salim to Vialar (now called Tissemsilt), which is three hundred kilometres from the capital. The hospital director is a drunkard who trades in selling patients off for as much as he can get: according to the taxi driver who carries Pierre and Aïcha away, psychiatric patients sell for a premium because their 'owners' can make money by turning them into beggars. Possibly Sansal is exaggerating here, but at least the general point he's trying to make is clear. And as Pierre discovers the truth about his father's death, he discovers too much, hence the mess he's now in.

Sansal continues his task of revealing the atrocities, the violence, corruption, ignorance, the internecine conflicts within modern Algeria. And the way he tells his story is spell-binding.

My other posts on Boualem Sansal:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Harraga
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: Le Serment des barbares

30 October 2015

Boualem Sansal: Le Serment des barbares (1999)

I suspect that a major reason why Gallimard brought out this collection of all of the six novels that Boualem Sansal published before this year's 2084 is because they imagined that he'd win the Goncourt, and certainly it was a big shock for many people this Tuesday to learn that 2084 didn't even make it to the Goncourt's third selection. We may never know why, although it has been suggested that Sansal is perceived as an Islamophobe, which doesn't square with reality: he simply doesn't like Islamic excesses.

The six novels contained in this volume of more than 1200 pages tight pages are Le Serment des barbares (1999), L'Enfant fou de l'arbre creux (2000), Dis-moi le paradis (2003), Harraga (trans. as the same title) (2005), Le Village de l'Allemand, ou Le journal des frères Schiller (trans. as An Unfinished Business) (2008), and Rue Darwin (2011). Also here is an informative Preface by Jean-Marie Laclavetine, plus an even more informative potted and illustrated history of Boualem Sansal's life, with the history of Algeria from 1940 up to the present day.

Sansal married a Czechoslovakian but a new law required that children of 'mixed' marriages be taught the Islamic religion. Sansal sent his two daughters back to Czechoslovakia to their maternal grandparents. The marriage ended in divorce in 1986, Sansal saying that his personal life had been ravaged by Islamists.

Sansal was also responsible for what he euphemistically calls the 'restructuring' (for which read privatisation) of the Algerian economy,* although in the same year his third novel was published he was dismissed from this post: he had gone too far in his criticisms of the chaos-ridden country Algeria had become in the years following its independence from France in 1962.

*Unfortunately Sansal is far from being a friend of socialism and sees it as outmoded, whereas many of us in western Europe have seen exactly how chaotic and socially unjust, for instance, the privatisation of public utilities actually is. In an interview, Sansal interrupted his interviewer because he used the expression 'selling off' ('brader') in relation to privatisation and claimed that the word was a hangover from the days of socialism. Enter 'restructuring', then, which to me seems almost to smack of the Orwellian 'Newspeak' Sansal so detests.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

But on to the first novel, Le Serment des barbares, which is a runaway train, or a whirligig, a linguistic roller coaster in which Sansal seems to be going out of his way to show his considerable learning on his sleeve. 'Rabelaisian' is one of the words that are often used to describe his work, and this novel (perhaps in particular, as I haven't yet read the rest) is a wonderful display of verbal pyrotechnics, using often very long digressive sentences often soaked in polysyllabic words, or Algerian words or terms both common and less common, or slang words, words for the love of words, often clothed in literary allusions.

All this to describe the chaos that Sansal now sees as Algeria, the political divisions within the country, the arabisation, more frequently the mindless violence, the wholesale slaughter, the misrule, the horror of daily existence. Perhaps most of all, the manufacture of ignorance: Sansal sees a triple illiteracy: the loss of French, the mis-teaching of Arabic, and the death of Kabyl and other native languages.

There's a detective story at the root of Le Serment des barbares, and the book begins in a cemetery, where two very different people are being buried: the very rich Moh who's a kind of godfather, and the poor Abdallah Bakour, both of whom have been violently murdered: the ageing police officer Larbi's job is to pursue the investigation into the Abdallah killing.

As Larbi makes his enquiries throughout the book – between the various tangents that Sansal digresses into – we inevitably learn about Abdallah's past. Until the year after Algerian independence he had been an agricultural worker for a French family in Algeria, and when they moved back to France he continued to work for the family: bosses had died and others taken their place, but he was still greatly respected by the family in his new home and had more or less been thought of as one of the family. He had refused to accept money to upkeep the family tomb when he returned to Algeria at the age of sixty-five, but maintained it freely, living in a very modest home near the Christian cemetery. He is in fact a kind of symbol, his double identity standing for the possibility of tolerance, bringing the torn parts of the country together.

Alas, Larbi – mockingly referred to as both Maigret and Columbo – is too good at his job. He knows there's something wrong, knows it defies common sense that this harmless, humble soul should be assassinated as if he's a gang boss, so what's it all about? He gnaws away at it, a dog digging up a bone, digging, now... it couldn't be that drugs and weapons are buried in the tombs and Abdallah...? Too late, cop.

This is a rant, but it's a hugely powerful one, a tour de force, a kind of masterpiece. Boualem Sansal enters the world of Francophone fiction like a verbal steam roller.

My other posts on Boualem Sansal:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Harraga
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux

27 October 2015

Régis Jauffret: Claustria (2012)

There's a sort of legal disclaimer at the front of this book, stating that it's a work of fiction, as of course you'd expect from a work that describes itself as a novel on the title-page. Jauffret's Sévère (2010) also described itself as a novel on the title-page and was also based on a fait divers or story in the news, but it had nothing like the legal disclaimer here, and it ran into legal complications. But Claustria clearly states that any characters in it have no relationship to living people. Well...

Well, Jauffret did a great deal of research on the Josef Fritzl case before writing the book, to the point of going to Austria, interesting himself in the Fritzl trial, visiting the dungeon in Amstetten where Fritzl imprisoned his daughter Elisabeth for twenty-four years and raped her perhaps 3000 times, and where she had seven children by him. He even calls the protagonist by his real name, but as Josef Fritzl was the only guilty party here he changes the names of all the other characters. The world knows the essentials of this story, but not much about how Fritzl's 'second family' survived, how it spent its time.

This really is where Régis Jauffret's novel comes in, because he imagines what it must have been like to undergo such an ordeal, although as he says, it's easy to imagine being tortured or being shot dead, but how can anyone conceive of twenty-four years of this kind of torture, of not being free to belong to the outside world, of not knowing when your torturer is going to come and rape you, of not knowing what kind of mood he's going to be in, of what he's going to do next?

Jauffret refused to see Fritzl when he went to Austria because he's a man completely without ideas, a blank. Certainly we're talking about a cunning person who premeditated the rape home several years before the abduction of the girl Jauffret calls Angelika because he built it as a nuclear shelter. The food supplies were well thought out as Fritzl shopped in another town to evade suspicion, and he only delivers them at night. But Fritzl has no inner life, is incapable of thinking anything through if it isn't practical. He is Nazi-like in that his power is absolute and he will listen to no one but himself, but he has no ideology: Jauffret shows him an a complete egotist, which must be the truth otherwise Fritzl would have gone mad. And another terrifying thing is that as far as I know no psychiatrist declared him insane. This too is difficult to imagine: how can a person responsible for so much insanity be sane?

So Jauffret (who put off writing the book for several years) imagines the unimaginable. He had an idea of the smells from his visit to the hell-hole, but imagines Angelika trying to escape by using her father's mobile phone, trying to keep sane by watching TV, by resisting the torture in other ways, but by also accepting the inevitable. The book was difficult to write, and in places it's difficult to read but not because there are any graphically described scenes of torture: we're spared, for instance, details of Fritzl pulling his daughters teeth out, and the rapes are not dwelt on in any detail.

But this is a also a story of love, of moments of joy, of Angelika educating her children, of trying to bring them up as best she can in the circumstances. This is 544 pages of skilfully crafted fiction, and Jauffret has made a powerful achievement. The title of the novel, by the way, comes from a fusion of the French word 'claustration' meaning being shut up or confined, and the word 'Austria'.

My other posts on Régis Jauffret:

––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Régis Jauffret: Lacrimosa
Régis Jauffret: Sévère

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #12: François-Charles Barlet

'ALBERT FAUCHEUX
DIT F.-CH. BARLET
1838 – 1921'

François-Charles Barlet was an occulist and had similar interests to those of Papus and Max Théon. He was one of the first members of the French Theosophical Society, although he left them and joined the Groupe indépendant des études ésotériques (GIDEE). His publications include Essai sur l'évolution des idées (1891), Principe de sociologie synthétique (1894), L'évolution de la sociologie (1894), L'instruction intégrale (1895), Synthèse de l'esthétique : la peinture (1895), and L'art de demain : la peinture autrefois et aujourd'hui (1897).

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #11: Semyon Yushkevich

'SEMEON
JONCHKEVITCH
NÉ LE 6
DÉCEMBRE
1869
MORT
LE 12
FÉVRIER
1927'
I've not been able to discover much about this Russian playwright and novelist, quite probably because his first name is also transcribed Simeon, Simon, Semyon, etc, and his surname Youchkievitch, Jushkevich, and so on. However there's an English Wikipedia page on him (but not a French one as far as I can see and my Russian's non-existent) which has a few paragraphs. He was a member of the Sreda literary group in Moscow and 'was a representative of the Jewish-Russian school of literature'. I also learn that he wrote a play called 'King' (1906) and a novel called 'Leon Drei'. (I use the inverted commas rather than the conventional italics because I doubt that these works have ever been translated into English, although in Russian his oeuvre apparently stretches to a fifteen-volume collection.

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #10: Brigitte Gros

'BRIGITTE GROS
NÉE SERVAN-SCHREIBER LE 12 JUIN 1925
SÉNATEUR MAIRE DE MEULAN
1965 – 1985
DÉCÉDÉE LE 11 MARS 1985'

Brigitte Gros was a politician and a writer, the daughter of the writer Émile Servan-Schreiber and the sister of the journalist, essayist and politician Jean-Jacques Servan-Schreiber. Earlier in her writing career she wrote novels such as Véronique dans l'appareil (1960) and Quatre heures de transport par jour (1970), which was adapted into a 1973 film called Elle court, elle court la banlieue. Later she wrote non-fiction books on urban living such as Les Paradisiennes : La Vie des femmes dans la cité (1973) and Une Maison pour chaque Français (1977).

26 October 2015

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #9: Pierre Morhange



'PIERRE MORHANGE
POÈTE
1901 – 1972'

Pierre was a poet born into a Jewish family and was a teacher of Philosophy. He founded the review Philosophies with Henri Lefebvre in 1932 and supported the Communist Party and the surrealist movement. He wrote translations into French from English and Russian, and for at least one publication used the synonym John Brown.

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #8: Jehan-Rictus


'Voui, dormir... n'pus jamais rouvrir
Mes falots sanglants su'la Vie,
Et dès lorss ne pus rien savoir
Des espoirs ou des désespoirs,


Qu'ça soye ou ben l'matin,
Qu'y fass'e moins noir dans mon destin,
Dormir longtemps... dormir... dormir !


JEHAN-RICTUS
1867 – 1933

LES SOLILOQUES DU PAUVRE
LE COEUR POPULAIRE'


One of the most interesting graves in Bagneux is that of the poet Jehan-Rictus. Rictus was born Gabriel Randon de Saint-Amand, and his poetry is his transcription of the Parisian working-class dialect of the day. The verses above are from his Déception ('Disapointment'), and the two books mentioned contain his major works: they deal with the plight of the homeless (Les Soliloques du pauvre), and workers, prostitutes, beaten children, burglars, etc (Le Cœur populaire).

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #7: Barbara

'MONIQUE SERF
DITE BARBARA
1930 – 1997'

The family plot of Barbara, one of France's greatest singer-songwriters. She was born Monique Serf, the surname of her father, and in the early days of her career she sang as Barbara Brodi, Brodsky being her mother's maiden name. In 1998, the year following her death, her unfinished memoirs were published as Il était un piano noir… (lit. 'It Was a Black Piano...'). In them, for the first time, she publically revealed her father's incestuous abuse of her at a very early age. Barbara's most famous song was 'Dis, quand reviendras-tu ?' (incidentally covered several years ago by Martha Wainwright), and this clip of her singing it gives a very good idea of the emotion she put into a song: Dis, quand reviendras-tu ?.

25 October 2015

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #6: Rachilde and Alfred Valette

'MME ALFRED VALETTE
"RACHILDE"
1860 – 1955'

The grave of Rachilde (née Marguerite Eymery) and her husband Alfred Valette, although time seems to have eroded Valette's name in his own right. Rachilde was brought up as a boy, she was an excellent horse rider and could use a pistol and a sword as an expert. By the age of eighteen she arrived in Paris with the intention of living by her pen. Her most famous book was Monsieur Vénus (1884), the French version of which can be read here. It brought her fame, and scandalised many.

As I said in the previous post, Valette founded Mercure de France.  Rachilde published an enormous number of books, whereas Valette (apart from Mercure) published just two novels.

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #5: Francis Carco

'FRANCIS
CARCO
DE L'ACADÉMIE
GONCOURT
1886 – 1958'

Francis Carco was born in Nouméa, New Caledonia, which he is quoted as calling the '[French] prison capital' by André Negis in his biography Mon ami Carco (1953; repr. 1986). Negis's first chapter is called 'Le Goût du Malheur' (lit. 'The Taste of Misfortune') after Carco's novel Vérotchka l'Étrangère ou le Goût du malheur (1923). Carco spent the first five years of his life in New Caledonia, and was considerably marked by it, by his father speaking of the treatment of the prisoners at the family dinner table, by a man being beheaded for killing his prison warden, by regularly seeing convicts in chains.

In his early twenties he frequented the 'Lapin Agile' in Montmartre with such regulars as Pierre Mac Orlan, Maurice Garçon et Roland Dorgelès. His first novel, Jésus-la-caille – which involves a homosexual pimp – was first published in Mercure de France thanks to the novelist Rachilde, who was co-director of the magazine and the wife of Alfred Valette, its founder: they are also buried in the Cimetière parisien de Bagneux (see my next post).

Famously, Carco had a brief relationship with Katherine Mansfield in an 'escape' from her husband John Middleton Murry in 1915, and the character Duquette in her short story 'Je ne parle pas français is modelled on Carco.

Carco wrote a number of novels, and Le Roman de François Villon (1926), a fictionalised biography.

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #4: Bernard Frank

This is by no means an easy grave to find, particularly as it doesn't appear to have a single legible word on it.  And there are others which are almost identical, but this is the genuine item.

When Bernard Frank (1929–2006) was twenty he met Sartre and contributed occasionally to Sartre's Les Temps modernes; Frank also included Sartre as a character in his novel Les Rats (1953). Writing in an article in L'Observateur, it was Frank who coined the term 'hussards' to describe the right-wing group of writers in which Roger Nimier, Jacques Laurent and Antoine Blondin are generally included – an expression which is of course still used for them. One of his most noted novels is Un siècle débordé (1970), which won the prix des Deux Magots the following year.

24 October 2015

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #3: Jean Paulhan

'JEAN PAULHAN 1884–1968'

In photographs the Paulhan family tomb looks deceptively tall, whereas in reality it stands at little more than waist height to the average adult. Also buried here is Jean's philosopher father Frédéric Paulhan (1856–1931). I wrote a few paragraphs about Jean Paulhan here.

23 October 2015

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #2: Alfred Jarry



The unnamed grave of Alfred Jarry (1873–1907) is fittingly bizarre. Jarry had a huge influence on a large number of people and literary or artistic movements, such as those involved in the Theatre of the Absurd, surrealism, dada, and Oulipo (particularly with his 'Pataphysics). In short, he was far before his time, and as such he had the power to shock, as in his very strange and most famous work – the play Ubu Roi (1896) – in which the first word is the euphemistic 'Merdre' (for 'Merde'), which is so conveniently translatable into English as 'Shirt' (for 'Shit'). Jarry is also well known for his bicycle, his revolver, drinking absinthe to excess, and for his last wish on his deathbed at the age of thirty-four: a toothpick.

Paris 2015: Cimetière parisien de Bagneux #1: Armando Chirveches

The grave of Armando Chirveches is written in Spanish:

'AQUI REPOSAN LOS RESTOS
DEL
ESCRITOR Y DIPLOMATICO BOLIVIANO
ARMANDO CHIRVECHES PERES
MUERTO EN PARIS
EN OCTUBRE EN 1926'


Armando Chirveches (1881–1926) was born in La Paz, Bolivia and although he wrote modernist poetry initially he is better known as a novelist. He was influenced by Spanish writers such as Armando Palacio Valdés and Vicente Blasco Ibáñez and also by the French naturalists. His three most noted novels are La candidatura de Rojas (1908), Casa solariega (1916) and La Virgen del Lago (1920). He spent many years in Paris.

21 October 2015

'Walt Whitman: The Commercialization of an American Icon' by Ed Centeno

On seeing my blog post here following my visit to Walt Whitman's birthplace in Huntington Station, Long Island last year, Ed Centeno emailed me last month with several examples of his very large collection of Whitman memorabilia. I could see a good opportunity for another post, and here I include a number of images from Ed's collection which he very kindly sent me. I leave the images to speak for themselves as most of them are largely self-explanatory, although I should add that the pictures of the house are in Camden, N. J., where Whitman lived for a number of years until his death in 1892. I've yet to go to Camden, and Ed's photos toward the end of this selection show Whitman's grave in the local cemetery. I now leave all the talking to Ed:
 
'My 27 years with Walt have been and continue to be rewarding, challenging, and inspiring. My intention has always been to exhibit rather than write or lecture about my Walt Whitman Collection. When devotion and passion are given to something you truly enjoy, it’s inevitable that audiences will be curious to see what you collect and interested in learning why you collect. 

'The primary focus of the collection is the commercialization of Whitman’s name, image, and body of works in memorabilia, ephemeral material, commercial products, fine art, and digital format. My reason for this madness is to enrich my knowledge of the past, preserve the aspect of collecting for future generations, and acquaint myself with the phenomenon of Whitman’s popularity.

'This fascination humbly began while I was researching material for an article about American poets on stamps. To my astonishment along the way I learned that the Walt Whitman House in Camden, New Jersey, was only several miles from where I lived as a teenager. I soon discovered that Walt has been depicted on advertising for cigars (ironically he never smoked), coffee, beer (he also never drank), insurance, and the list goes on and on! There are also places named after him—the Walt Whitman bridge, high schools, a shopping mall, parks, apartment building, bookstores, just to name a few.'


 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 

 
 


'To see more of my collection, learn about upcoming Whitman events, and read more about his poetry, please visit the following links:

http://www.waltwhitman.org/ (Walt Whitman Birthplace)

http://www.whitmanarchive.org/ (Walt Whitman website)

http://www.loc.gov/rr/program/bib/whitman/ (Library of Congress Archives)

Centeno_005@hotmail.com (my personal email)

songofmyselfmarathon@gmail.com (12th annual marathon reading “Song of Myself”)'