Showing posts with label Roy (Gabrielle). Show all posts
Showing posts with label Roy (Gabrielle). Show all posts

29 August 2014

Gabrielle Roy: Bonheur d'occasion | The Tin Flute (1945)

Gabrielle Roy's Bonheur d'occasion is an important work in the history of the literature of Québec, although the cover of this Stanké edition makes it look like a Mills & Boon type of read. Which it certainly isn't anything like.

The novel is set in the working-class suburb of Saint-Henri in Montréal during the war, where for most men the choice is to sign up for World War II – and fight for countries many can't even place on a map – or stay at home where the depression means they'll probably be unemployed and live a hand-to-mouth existence.

Central to the story is the Lacasse family: the mother is pregnant and has had eleven previous pregnancies, eight children having survived; the father Azarius is full of grand plans for making money, but these plans don't prove successful; and Florentine, who works in a working-class restaurant, provides much of the family's financial support.

Then Jean Lévesque, whose parents died in an accident when he was very young and who spent some time in an orphanage, comes along. He works as a mechanic and intends to become an engineer: for him, there is a third way beyond the starve-or-fight dilemma. Initially Jean shows an attraction to Florentine – who is a mixture of social naivety and natural survival techniques – although this turns to pity. And when she invites him to her home – the rest of her family being away on another of Azarius's moneymaking schemes – he is traumatised: here, he sees the poverty he has escaped from, but he also feels sexual temptation. Although the language is extremely coy and although Florentine is strongly attracted to him, it would be difficult not to interpret what follows as an act of rape.

Shortly afterwards Jean leaves to work in a munitions factory. He had previously introduced Florentine to Emmanuel, a soldier from a wealthier background to Florentine's who has enlisted to break free from the mental and physical prison his unemployed former schoolfriends are in in Saint-Henri and, he feels, become a man(!). He is strongly attracted to Florentine but can only see her during the brief periods when he is on leave. Although Florentine doesn't love him, a hasty marriage will prevent the opprobrium an out-of-wedlock pregnancy will bring, and the change of circumstances will provide Florentine with an escape from poverty.

But as Emmanuel takes the train back to fight with the other soldiers, he refuses to accept simplistic jingoistic ideologies, and can no longer understand the reason for going, for leaving his wife.

Bonheur d'occasion was Gabrielle Roy's first novel, for which she was awarded the prix Femina in 1947. And I still find the English translation of the title – The Tin Flute – an awful one: I repeat, whatever is wrong with the literal 'Second-hand Happiness'?

Below is my link to the Saint-Henri métro station sculpture:

–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Julien Hébert's Bonheur d'occasion

17 August 2014

Gabrielle Roy in Québec city

'ICI VÉCUT
LES TRENTE DERNIÈRES ANNÉES DE SA VIE
Gabrielle
ROY
(1909–1983)
ROMANCIÈRE, LAURÉATE DE NOMBREUX PRIX DONT LE
PRIX FEMINA EN 1947 POUR BONHEUR D'OCCASION ET LE
PRIX DAVID EN 1969 POUR L'ENSEMBLE DE SON ŒUVRE'

Gabrielle Roy was born between two and three thousand miles from Québec, in Saint-Boniface, Winnipeg, Manitoba, although she went with her husband to Québec in 1952, where she spent her final thirty years.


Below is my link to Gabrielle Roy's most noted book:

–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Gabrielle Roy: Bonheur d'occasion

9 August 2014

Gabrielle Roy, Saint-Henri, Montréal, Québec

As the plaque below states (in French), Julien Hébert has enriched the mezzanine of the Place Saint-Henri métro station with his varnished brick mural, which bears the same title as Gabrielle Roy's novel Bonheur d'occasion (1945), which is set in the Saint-Henri area south-west of Montréal. And it is hardly surprising that Roy, when asked for permission to use her title, gave her whole-hearted approval.

Bonheur d'occasion, which won the Prix Femina in 1947, literally means 'Secondhand Happiness', although its English translation is The Tin Flute. I've not read the book yet, but whatever is wrong with a literal translation of the title?

'Julien Hébert
Bonheur d'occasion (1980)
Brique vernissée

L'artiste a enrichi la mezzanine de la station d'une murale faite de
briques vernissées et colorées, intitulée Bonheur d'occasion. Cette
murale réfère au roman du même title de Gabrielle Roy et au quartier
Saint-Henri que l'auteure y a décrit dans les années 1940.

L'artiste a demandé la permission à Gabrielle Roy d'utiliser
le titre de son roman, ce qu'elle a accepté de grand cœur.'

'BONHEUR D'OCCASION' is certainly visible here, but subtly so: the colors don't shout, they blend in with the background.

And yet close up, the distinction is quite clear.

Below is a link to my comment on the novel:

–––––––––––––––––––––––––––––––––––
Gabrielle Roy: Bonheur d'occasion