Harraga, I believe, is one of only two of Boualem Sansal's novels that have been translated into English. Bizarrely, two English-speaking reviewers have described it as spoiled by 'poor storytelling'. The reviewer of one of them – in the Independent – incorrectly states that Sansal published the book in French 2006 and incorrectly suggests that he started writing following his dismissal from his government post: he in fact began writing in the 1990s, partly as a result of being encouraged to do so by his writer friend Rachid Mimouni (1945–95). The same reviewer nevertheless calls the translation 'generally excellent', although I very much doubt that she read it in French too, which would have given her a very good reason to speak of the merits of the translation – if not, then although it may be possible to guess in places if a translation is badly done, it is impossible to tell if a translation is well done without a decent knowledge of both texts: there can be a huge difference between an excellently written translation and an excellently translated book!
My other posts on Boualem Sansal:
Boualem Sansal: 2084 : La fin du monde
Boualem Sansal: Rue Darwin
Boualem Sansal: Le Village de l'Allemand
Boualem Sansal: Dis-moi le paradis
Boualem Sansal: L'Enfant fou de l'arbre creux
Boualem Sansal: Le Serment des barbares