The reader opens this book to find a short note on Yasmina Khadra which calls him the most read Francophone writer in the world, and says that he's been translated into thirty-seven languages. Ce que le jour doit à la nuit (translated into English literally as What the Day owes the Night) is probably his most famous book, and through Googling I note that the vast majority of readers seem to think it's a very good novel. However, Karim Sarroub (of whom more later) calls it 'un roman de gare', which can be translated as something like 'airport novel' or a 'beach read'. And I can understand the reasoning for this.
The article makes very interesting reading:
Ce que Yasmina Khadra doit à Youcef Dris, by Karim Sarroub